Skip to main content

Nuggets of Sholay: Five - Zamindar Ki Bekari

I'm now breaking tradition and for the first time, not talking about a muhavra, but an interesting phrase used in the movie Sholay. By the way, if you've reached this page directly, check out the other nuggets that I've painstakingly unearthed from the movie hitherto:

Phrase: Zamindar ki bekaari (ज़मींदार की बेकारी)
First the facts, this occurs at the top half of the movie, (42m.25s) to be precise. The scene is that Jai and Veeru have landed at the station (which station? - trivia question for later) and Basanti is outside with her tanga.  She starts her non-stop spiel and instead of simply asking where they want to go, she gives a mighty bhashan. 

Basanti saying 'kisi jameendar ki bekaari thodi hai, ke marji na marji karna hi pade'


To make the point that she is not forcing them to board the tanga, she says this, "...ab koi jabardasti ka sauda to hain nahin. baithe baithe, nahin baithe nahin bathe. arre yeh to basanti ka tanga hai. kisi jameendar ki bekaari thodi hai, ke marji na marji karna hi pade." The use of 'zamindaar ki bekaari' is interesting here, and more specifically 'bekaari'. The word instantly brings to mind unemployment, laziness or  worthlessness. But then, with that meaning, it won't fit into the sentence. I mean, why will you want to do the unemployment of the landlord?

So I asked around, especially people in the know of the language spoken in UP and MP. It seems that in this context, the 'bekaari' here is 'beqaari', spoken from the epiglottis (like qasam or qayamat or qeemat...somebody stop me :)), which is a colloquial word meaning 'forced to do something'.  So bekaari is unemployment and beqaari is force. I'm sure in Urdu, you would use a nukta-cheen below the ka. Therefore the right meaning of the sentence 'kisi jameendar ki bekaari thodi hai, ke marji na marji karna hi pade' is 'this is not the landlord's force, which you have to do anyway'.

That was the nugget. Samjhe ke nahin? Agar achha laga to comment kijiye. Agar achha nahin laga to lament kijiye.

Goodbye, aadab and namaste.



Comments

Unknown said…
Force to work is the correct meaning I feel so
Sachit Murthy said…
By the way, the railway station shown Sholay is NOT Ramanagaram, as many people have pointed out to me. The name of the station is 'Chandanpur'. In fact, if you zoom into the video, you can see 'npur'. But this Chandanpur is again fictional. The real Chandanpur railway station is in West Bengal!

Popular posts from this blog

Nuggets of Sholay: One - Oont Pahad Ke Neeche

Those born in the 60s and 70s have this surreal fascination for the Hindi movie Sholay - in varying degrees of intensity. Many of us regard this as the greatest (Hindi) movie ever made, and a few of us go completely crazy discussing finer points of the movie. So I'm beginning a new series, where I will capture one nugget from the movie and talk a bit about it. These nuggets could be trivia, unknown facts, mysteries or the language used. I will begin by analyzing muhavras (idioms) used in Sholay. For me, the movie is a bhandaar (storehouse) of muhavras , and many of them are unique only to the movie. Muhavra: Oont ka pahad ke neeche ka aana (ऊंट  का  पहाड़ के नीचे का आना) Toward the end of the movie, (at 2h.45m), Veeru, who has arrived to save a trapped-by-dakus Basanti, is himself captured by Gabbar's minions. As he is being pulled into the den, Veeru tries to violently break free, when Gabbar remarks nonchalantly ' Aaj aaya hai oont pahad ke neeche ' 'आज आया...

Nuggets of Sholay: Three - Loha Garam Hai, Maardo Hathoda

The third of this series on Sholay is also a muhavra . And it's an example of the genius of Salim-Javed. Muhavra: Loha Garam Hai, Maardo Hathoda (लोहा गरम है, मार दो हथौड़ा) The proverb has been used brilliantly in the movie - why? I will explain in a bit. It appears at (1h.49m) when Girija (from Pipri village) brings the news that Gabbar's nomadic arms suppliers ( Hira aur uske saathi ) have appeared near his village. That's when Thakur tells Jai and Veeru  by predicting that Gabbar will certainly appear to buy arms and says ' Loha Garam Hai, Maar Do Hathoda '. The English equivalent of this proverb is 'Strike while the iron is hot' and even Latin, ' Carpe Diem '. This expression refers to art of the lohar or the blacksmith. In order to get the desired shape, the blacksmith must hit the piece of iron when it is red hot. Once the iron cools down, it cannot be shaped. This idiom has existed in English since at least the 1500s. We find early...

Nuggets of Sholay: Ten - Maine Aapka Namak Khaya Hai Sardar

I must confess that bringing this series of Sholay nuggets to you has been an immensely joyful experience. The many hours and days of research, thinking and writing have provided me an escape from the otherwise dull period of the wretched lockdown. And I hope you are enjoying reading it too! In this episode, I'm digging out a proverb that is neatly ensconsed in the famous ' Kitne Aadmi The ' scene. Muhavra: Kisika Namak Khana (किसिका नमक खाना)     Did you realise that Gabbar Singh (the Late Amjad Khan) is introduced well after the first hour of the film? Surprising, considering the import and gravity of the character, but Salim-Javed were true masters at the art of storytelling, and they surely had very good reason to do so. Anyway, when Gabbar is diabolically playing the Russian Roulette of bullets with the three hapless dacoits, at 1h.10m, Kaalia (the Late Viju Khote) s-s-s-s-stammers, ' S-S-S-Sardar, Maine Aapka Namak Khaya Hai, Sardar .'   To which, we all k...