Skip to main content

Nuggets of Sholay: Two - Kala Akshar Bhains Barabar

So, I'm not going in any particular order of the appearances of the muhavras, but the second one to catch my attention is this one.

Muhavra: Kala Akshar Bhains Barabar (काला अक्षर भैंस बराबर)

To be technically right, the usage in the movie is 'kale' as against 'kala' and it appears, again at the end of the movie (at 2h.26m). The scene is that Jai and Veeru have been allegedly killed by the gaonwalas as a gift to Gabbar and sent their bodies as proof. 

There are five dakus who see the alleged bodies and one of dismounts his horse to check. He sees a letter strapped to Veeru (yes, I checked this too!). He says, "Arre, yeh kya hai? Chitthi?" To which another daku (still mounted) remarks "Kale Akshar Bhains Barabar. Chitthi nahin to kya hai? Padh!"  Then of course, the accursed daku reads the contents of the letter. I my view, this muhavra has not been used correctly. I will explain why. 

Let us first understand what this phrase""Kale (or kala) Akshar Bhains Barabar"  means. According to Quora, the proverb literally means “Black letter(s) and (black) buffalo are similar to each other.” An accurate contextual translation would be “An illiterate person equates black letters with black buffalo.” or “Both black letters and black buffalo appear similar to an illiterate person.” This is a famous Hindi proverb in Hindi conveys how an illiterate person comprehends text printed/written with black ink i. e. text written/printed with black ink on paper appears similar to a black buffalo to an illiterate person.

Now, coming back to my analysis - when the mounted daku taunts the dismounted daku with this proverb, why does he then ask him to read the letter! Dismounted daku should be illiterate right? And unperturbed by the remarkable jibe, dismounted actually reads the letter, thus nullifying the proverb's accusation! Readers of this blog would do well to correct my analysis here.

On a funny note, while researching then origin of this muhavra (I didn't find any), I came across this interesting poster on Pinterest. It's funny, really.


Hmm..that was the nugget. Samjhe ke nahin? Agar achha laga to comment kijiyeAgar achha nahin laga to lament kijiye.

Goodbye, aadab and namaste.

Comments

Popular posts from this blog

Nuggets of Sholay: One - Oont Pahad Ke Neeche

Those born in the 60s and 70s have this surreal fascination for the Hindi movie Sholay - in varying degrees of intensity. Many of us regard this as the greatest (Hindi) movie ever made, and a few of us go completely crazy discussing finer points of the movie. So I'm beginning a new series, where I will capture one nugget from the movie and talk a bit about it. These nuggets could be trivia, unknown facts, mysteries or the language used. I will begin by analyzing muhavras (idioms) used in Sholay. For me, the movie is a bhandaar (storehouse) of muhavras , and many of them are unique only to the movie. Muhavra: Oont ka pahad ke neeche ka aana (ऊंट  का  पहाड़ के नीचे का आना) Toward the end of the movie, (at 2h.45m), Veeru, who has arrived to save a trapped-by-dakus Basanti, is himself captured by Gabbar's minions. As he is being pulled into the den, Veeru tries to violently break free, when Gabbar remarks nonchalantly ' Aaj aaya hai oont pahad ke neeche ' 'आज आया...

Nuggets of Sholay: Three - Loha Garam Hai, Maardo Hathoda

The third of this series on Sholay is also a muhavra . And it's an example of the genius of Salim-Javed. Muhavra: Loha Garam Hai, Maardo Hathoda (लोहा गरम है, मार दो हथौड़ा) The proverb has been used brilliantly in the movie - why? I will explain in a bit. It appears at (1h.49m) when Girija (from Pipri village) brings the news that Gabbar's nomadic arms suppliers ( Hira aur uske saathi ) have appeared near his village. That's when Thakur tells Jai and Veeru  by predicting that Gabbar will certainly appear to buy arms and says ' Loha Garam Hai, Maar Do Hathoda '. The English equivalent of this proverb is 'Strike while the iron is hot' and even Latin, ' Carpe Diem '. This expression refers to art of the lohar or the blacksmith. In order to get the desired shape, the blacksmith must hit the piece of iron when it is red hot. Once the iron cools down, it cannot be shaped. This idiom has existed in English since at least the 1500s. We find early...

Nuggets of Sholay: Ten - Maine Aapka Namak Khaya Hai Sardar

I must confess that bringing this series of Sholay nuggets to you has been an immensely joyful experience. The many hours and days of research, thinking and writing have provided me an escape from the otherwise dull period of the wretched lockdown. And I hope you are enjoying reading it too! In this episode, I'm digging out a proverb that is neatly ensconsed in the famous ' Kitne Aadmi The ' scene. Muhavra: Kisika Namak Khana (किसिका नमक खाना)     Did you realise that Gabbar Singh (the Late Amjad Khan) is introduced well after the first hour of the film? Surprising, considering the import and gravity of the character, but Salim-Javed were true masters at the art of storytelling, and they surely had very good reason to do so. Anyway, when Gabbar is diabolically playing the Russian Roulette of bullets with the three hapless dacoits, at 1h.10m, Kaalia (the Late Viju Khote) s-s-s-s-stammers, ' S-S-S-Sardar, Maine Aapka Namak Khaya Hai, Sardar .'   To which, we all k...