Skip to main content

Nuggets of Sholay: Ten - Maine Aapka Namak Khaya Hai Sardar

I must confess that bringing this series of Sholay nuggets to you has been an immensely joyful experience. The many hours and days of research, thinking and writing have provided me an escape from the otherwise dull period of the wretched lockdown. And I hope you are enjoying reading it too!

In this episode, I'm digging out a proverb that is neatly ensconsed in the famous 'Kitne Aadmi The' scene.

Muhavra: Kisika Namak Khana (किसिका नमक खाना)   

Did you realise that Gabbar Singh (the Late Amjad Khan) is introduced well after the first hour of the film? Surprising, considering the import and gravity of the character, but Salim-Javed were true masters at the art of storytelling, and they surely had very good reason to do so. Anyway, when Gabbar is diabolically playing the Russian Roulette of bullets with the three hapless dacoits, at 1h.10m, Kaalia (the Late Viju Khote) s-s-s-s-stammers, 'S-S-S-Sardar, Maine Aapka Namak Khaya Hai, Sardar.'   To which, we all know what Gabbar nonchalantly replies. 




S-S-S-Sardar, Maine Aapka Namak Khaya Hai, Sardar.

The sentence literally means 'I have eaten your salt'. But what it actually means is that 'I am very loyal to you'. But what's the connection of eating salt and being loyal? Any idea? Think..think...Sachitism to the rescue :) 

Rewind a few hundred years. Salt was in those days a very precious commodity, and anyone owning salt was either very rich, or very important.  Imagine in those times, you cooked a meal, but ran out of salt. You wouldn't wan to eat that insipid food, right? So you ran out and went to the nearest friend's house and asked for salt. Whichever friend gave you salt, you would be extremely grateful to him/her, correct? Except in those days, you would be more than grateful - you would be loyal to that friend forever.  Therefore, if you eat salt given by someone, you became indebted, bonded and loyal to that someone forever.

Over time, this proverb somehow got linked with Islam (don't know how), because the one who upheld this salt-forged bond is called namak halaal (faithful), the one who betrayed it is called namak haram (traitor).  Halaal vs haraam, remember in the context of meat? While this sinks in, please allow me to mischievously take this thread elsewhere, with unimportant trivia that Amitabh Bachchan acted in both the versions of the aforementioned namak suffixes, and of course was also in Sholay, where the namak proverb was used!

But to think that namak is not even a Hindi word - it's Urdu/Farsi. The correct word is  lavarn (लवण).

That was the nugget. Samjhe ke nahin? Agar achha laga to comment kijiye. Agar achha nahin laga to lament kijiye.

Goodbye, aadab and namaste.     

Comments

Sujata said…
One thing I just learnt...That the word Muhavara is of Arabic origin...And it's shabdaarth is abhyas karna. Needs to be verified by an Arabic expert tho.

Popular posts from this blog

Nuggets of Sholay: One - Oont Pahad Ke Neeche

Those born in the 60s and 70s have this surreal fascination for the Hindi movie Sholay - in varying degrees of intensity. Many of us regard this as the greatest (Hindi) movie ever made, and a few of us go completely crazy discussing finer points of the movie. So I'm beginning a new series, where I will capture one nugget from the movie and talk a bit about it. These nuggets could be trivia, unknown facts, mysteries or the language used. I will begin by analyzing muhavras (idioms) used in Sholay. For me, the movie is a bhandaar (storehouse) of muhavras , and many of them are unique only to the movie. Muhavra: Oont ka pahad ke neeche ka aana (ऊंट  का  पहाड़ के नीचे का आना) Toward the end of the movie, (at 2h.45m), Veeru, who has arrived to save a trapped-by-dakus Basanti, is himself captured by Gabbar's minions. As he is being pulled into the den, Veeru tries to violently break free, when Gabbar remarks nonchalantly ' Aaj aaya hai oont pahad ke neeche ' 'आज आया...

Nuggets of Sholay: Three - Loha Garam Hai, Maardo Hathoda

The third of this series on Sholay is also a muhavra . And it's an example of the genius of Salim-Javed. Muhavra: Loha Garam Hai, Maardo Hathoda (लोहा गरम है, मार दो हथौड़ा) The proverb has been used brilliantly in the movie - why? I will explain in a bit. It appears at (1h.49m) when Girija (from Pipri village) brings the news that Gabbar's nomadic arms suppliers ( Hira aur uske saathi ) have appeared near his village. That's when Thakur tells Jai and Veeru  by predicting that Gabbar will certainly appear to buy arms and says ' Loha Garam Hai, Maar Do Hathoda '. The English equivalent of this proverb is 'Strike while the iron is hot' and even Latin, ' Carpe Diem '. This expression refers to art of the lohar or the blacksmith. In order to get the desired shape, the blacksmith must hit the piece of iron when it is red hot. Once the iron cools down, it cannot be shaped. This idiom has existed in English since at least the 1500s. We find early...