Skip to main content

Indian languages in roman alphabets

Writing Hindi in Roman Alphabets: Observations on Spelling and Consistency | Sachit Murthy

Have you ever paused and really looked at a Hindi sentence written in Roman alphabets? It happens every day — in movie titles, advertisements, SMS messages, social media posts, and even news headlines. And yet, I feel very few people actually pay attention to the correctness of the spelling. Perhaps that’s understandable, because there is no standardized dictionary for Hindi in Roman letters.

The variations are fascinating. Regional accents and pronunciation nuances seep into the spelling. In South India, for example, the 'th' sound is often written as in Devatha. In rural North India, the 'z' sound can become 'j', giving us words like Jahaaj. In Eastern India, the interchange of 'b' and 'v' is common — Bidya instead of Vidya. These quirks make Roman Hindi feel alive, messy, and unpredictable.

Despite the chaos, I still argue for some semblance of correctness. Language is a living thing, but consistency helps readability and comprehension. Imagine trying to teach someone Hindi using Roman letters when half the spellings are phonetic experiments. A bit of order could make this vastly easier.

I’ve come across efforts like the Romanlipi, which attempt to formalize transliteration. But in practice, they often rely on special characters like ña or üs°, which are not commonly found on standard keyboards and require extra learning. My plea is simple: use the existing Roman alphabet, keep it easy, and maintain readability. Don’t overcomplicate things with exotic symbols.

There’s also a cultural element at play. Roman Hindi is not just a script; it’s a reflection of how people speak, where they’re from, and how they hear sounds. A unified spelling system could be helpful for formal contexts like education, publications, or software, but the charm of informal, regionally flavored spellings should not be lost. After all, language is about communication, expression, and sometimes, playfulness.

In short: yes, I wish someone would come up with a standard dictionary for Roman Hindi, starting with the basics. Until then, let’s keep it readable, simple, and practical — a Roman alphabet without extra adornments, yet expressive enough to convey all the beautiful sounds of Hindi.

Koi meri sunega? Maybe one day.

Comments

Popular posts from this blog

Nuggets of Sholay: One - Oont Pahad Ke Neeche

Nuggets of Sholay #1: One Oont Pahad Ke Neeche Nuggets of Sholay #1: One Oont Pahad Ke Neeche (ओँट पहाड़ के नीचे) I must confess, starting this series of Nuggets of Sholay has been immensely joyful. Every line I researched, every scene I analyzed, brought me closer to the genius of Salim–Javed. Muhavra: One Oont Pahad Ke Neeche (ओँट पहाड़ के नीचे) This proverb literally means “a camel under a mountain,” describing something impossible or absurd. In Sholay , this phrase was delivered with perfect comic timing. The story behind the muhavra: Once upon a time, there was a proud and arrogant camel. He strutted around the village, convinced that no creature could be taller, stronger, or more important than him. Every other animal bowed, every human smiled nervously, and the camel’s ego swelled bigger with each passing day. One day, the camel’s owner decided it was time for...

Nuggets of Sholay: Three - Loha Garam Hai, Maardo Hathoda

Nuggets of Sholay #3: Loha Garam Hai, Maar Do Hathoda | Sholay Proverb Explained Nuggets of Sholay — Three: Loha Garam Hai (लोहा गरम है, मार दो हथौड़ा) The third nugget in the Nuggets of Sholay series is another muhavra — and a shining example of Salim–Javed’s brilliant writing. Muhavra: Loha Garam Hai, Maar Do Hathoda literally means “Strike while the iron is hot.” Timing is everything — the English equivalent would be “Seize the moment.” In the film, the line appears around 1h 49m . Girija from Pipri brings word that Gabbar’s nomadic arms suppliers — Hira aur uske saathi — have been spotted nearby. Thakur predicts Gabbar’s next move and says, “ Loha garam hai, maar do hathoda. ” The phrase originates from the craft of the lohar (blacksmith) — who must strike the iron while it’s red-hot. Once it cools, it loses its shape. The brilliance of Salim–Javed Why Thakur uses it: He senses the perfect timing. Who bri...

1/31: Why I loved Pather Panchali (1955)

Pather Panchali (1955) Review | Satyajit Ray’s Poetic Debut Pather Panchali (1955): Satyajit Ray’s Poetic Debut Why on earth had I not watched any Satyajit Ray film till now? Puzzles me. But I'm setting out to watch every film made by the great man. Pather Panchali is my kind of cinema. Simple, yet complex. Subtle, yet bold. Rambling, yet assertive. The story is quite loose and banal, but it is the telling of the story that makes an impact. What drew me to the film is the play of characters, and the attention to detail. Your heart goes out to each of the pivotal characters — Sarbajaya , the forced matriarch; Durga , the dreamy daughter; Apu , the boy turning into a man; and Indir , the penniless beggar. Each of them tells their own story, not through words, but through their eyes and body language. Usually, in a film, you can make out the star of the show, but you can'...